Some Time in New York City – L’album di protesta sociale di John Lennon


Some Time in New York City non è un semplice album da solista di John Lennon. Infatti senza l’aiuto di Yoko Ono, dell’Elephant’s Memory Band e del batterista Jim Keltner, l’autore non sarebbe mai riuscito a pubblicarlo. Some Time in New York City si è posto subito in una posizione di forte critica verso la cultura di quegli anni. La critica riguardava diversi aspetti, dalla giustizia alla politica fino alla società in generale. 

Inizialmente, nel 1971, Lennon e Yoko Ono si stabilirono presso il Greenwich Village, nel mese di ottobre. Furono rapidamente contattati da Jerry Rubin e Abbie Hoffman, che li convinsero a partecipare a una manifestazione con lo scrittore di sinistra John Sinclair, che era stato incarcerato per possesso di due grammi di marijuana.

Quindi la loro posizione di ribellione emerse fin da subito nei confronti delle leggi della società che ritenevano essere profondamente ingiuste. John Lennon e Yoko Ono parlarono anche dei disordini nel carcere di Attica, della prigionia di G. Davis e dell’oppressione delle donne. Il 12 novembre, Lennon e Ono registrarono numerosi demo di The Luck of the Irish, diretti dal regista John Raleigh per un cortometraggio documentario di 17 minuti intitolato Luck of the Irish – A Videotape di John Raleigh

Questo è l’album dove forse emerge con più forza la volontà di ribellione della coppia e di giustizia in una società che ritenevano essere sempre più ingiusta e mai dalla parte dei più deboli. Essendo due figure pubbliche molto note volevano dare il loro supporto per le cause di tutte le persone più deboli che non erano rappresentate da nessuno. 


some-time-in-new-york-city-album-lennon
La copertina dell’album Some Time in New York City di Lennon sembra la prima pagina di un quotidiano

Descrizione dell’album Some Time in New York City

Il 9 dicembre, Lennon e Ono volarono ad Ann Arbor, New York, per il raduno di John Sinclair, che doveva iniziare il giorno successivo. Al raduno stesso, Lennon e Ono suonarono cinque canzoni che sarebbero poi state inserite nell’album Some Time in New York: Attica State, The luck of the Irish, Sisters O Sisters e John Sinclair. Il tutto è stato filmato e incluso nel cortometraggio Ten for Two, andato in onda localmente ad Ann Arbor a dicembre.

Lennon e Ono, insieme a David Peel, hanno eseguito The Ballad of New York al The David Frost Show. Il trio, unito alla Lower East Side Band, ha suonato la stessa lista di canzoni presenti nell’album. Questo episodio è stato registrato il 16 dicembre 1971 e mandato in onda il 13 gennaio 1972. Il giorno successivo, Lennon e Ono si sono esibiti in un concerto di beneficenza per le famiglie delle vittime della rivolta nella prigione di Attica nel Teatro Apollo, suonando versioni acustiche di Imagine, Attica State e Sisters O Sisters.

L‘FBI aprì addirittura un caso nei confronti di John Lennon e Yoko Ono sostenendo che stavano organizzando una rivolta per impedire il secondo mandato del presidente Richard Nixon. I movimenti della coppia da quel momento saranno sempre più sorvegliati e ogni mossa verrà documentata. 

Some Time in New York City subì anche tantissime critiche perché era stato pubblicato dopo grandi canzoni, come Imagine, che ebbero un successo incredibile. I fan di Lennon si aspettavano che il cantante perseguisse su quell’onda, continuasse a registrare canzoni simili, mentre Lennon fece qualcosa di radicalmente diverso. Non tutti colsero di buon occhio questa scelta del cantante che comunque continuava ad essere sé stesso in ogni momento. 

Copertina dell’album Some Time in New York City

La copertina di Some Time in New York City è completamente diversa da qualsiasi altra mai fatta, sia con i Beatles che da solista, che con la Plastic Ono Band. In questo caso la copertina sembra una pagina di giornale dove al posto delle notizie vengono riportati i titoli dei brani presenti nel disco. Nella copertina era presente un fotomontaggio di Nixon insieme a Mao Tse Tung che ballavano nudi. Ovviamente ancora una volta ci furono delle problematiche di censura. L’immagine infatti dopo poco venne censurata.

La copertina, che ricorda un giornale, trasmette un messaggio forte. Come se all’interno del disco fossero presenti delle notizie di critica alla società, delle news importanti che tutti avrebbero dovuto ascoltare. I messaggi che Some Time in New York City lancia sono numerosi. Ma non tutti questi messaggi sono stati particolarmente apprezzati dal grande pubblico che, infine, decretò Some Time in New York City come un insuccesso (soprattutto se paragonato a Imagine oppure a John Lennon Plastic Ono Band). Per molti Lennon aveva fatto un buco nell’acqua esponendosi eccessivamente e mostrandosi forse fin troppo irriverente. 

Registrazione di Some Time in New York

Some Time in New York City è un doppio album che contiene la Live Jam di Lennon. Furono incluse, per rendere più apprezzabile il disco, anche le esibizioni della Plastic Ono Band del 15 dicembre 1969 che eseguivano dal vivo Cold Turkey e Don ‘t Worry Kyoko (Mummy’s Only Looking for Her Hand in the Snow) al Lyceum Ballom a Londra, che vennero fatte per lo spettacolo di beneficenza organizzato dall’UNICEF. Nel concerto non solo erano presenti Lennon e Yoko Ono ma anche altri cantanti di fama internazionale come: Supersonic, l’ex Beatle George Harrison, Delaney & Bonnie, Billy Preston e Gambe Larry Smith.

Erano tutti entusiasti di esibirsi con John Lennon. La prima canzone presente nell’album di cui abbiamo già ampliamente parlato è Woman is the Nigger of the World, un inno femminista che dopo aver subito delle critiche iniziali venne particolarmente apprezzato. Altre canzoni registrate nell’album sono New York City e John Sinclair. Sono presenti anche delle canzoni cantate e composte da Yoko Ono come Sisters O Sisters, We’re All Water e Born In A Prison. Due canzoni criticano gli interventi brutali della polizia: queste sono Attica State e Sunday Bloody Sunday.

Per tutto gennaio, Lennon stava mixando un album dal vivo al Recording Plant. Lennon ha anche mixato le registrazioni del raduno di John Sinclair, dell’Apollo Theatre e del Lyceum Ballroom per una possibile uscita in EP, ma solo Lyceum è stata rilasciata. 

Pubblicazione dell’album

L’album è stato lanciato negli Stati Uniti il ​​12 giugno 1972, ma solo il 15 settembre venne pubblicato nel Regno Unito, a causa di una disputa con la Northern Songs sui diritti di pubblicazione delle canzoni scritte da Lennon e Ono. 

Le prime copie della pubblicazione negli Stati Uniti includevano la Statua della Libertà e una petizione postale per autorizzare John e Yoko alla pubblicazione. 

Sebbene l’uscita nel Regno Unito sia riuscita a raggiungere il suo undicesimo posto in classifica, e nonostante abbia raggiunto la posizione numero 48 negli Stati Uniti, secondo quanto riferito da molti Some Time in New York City di Lennon è stato un grande flop perché la critica si aspettava qualcosa di profondamente diverso. Per queste ragioni per un anno Lennon non registrò nulla, la sua creatività si era fermata. 

Infatti, la coppia si aspettava dei risultati diversi. In fin dei conti si erano molto esposti e desideravano ricevere conferme dal grande pubblico che, invece, apparve freddo e anzi deluso. Nessuno si aspettava un’inversione di tendenza nei brani di Lennon rispetto agli ultimi album che aveva lanciato sul mercato. Ancora oggi, Some Time in New York City può essere considerato come uno degli album più critici di sempre, dove i due cantanti si sono aperti e hanno sviscerato al mondo il loro pensiero su tutte le problematiche sociali. 

Formazione

Alle varie sessioni di registrazione parteciparono diversi musicisti e la Elephant’s Memory Band:

  • John Lennon (chitarre, voce)
  • Yoko Ono (batteria, voce)
  • Jim keltner (batteria percussioni)
  • Klaus Voormann (basso)

Inoltre elenchiamo tutti i componenti della Elepant’s Memory Band:

  • Stan Bronstein (flauto, sassofono)
  • Wayne “Tex” Gabriel (chitarra)
  • Richard Frank Jr. (batteria, percussioni)
  • Adam Ippolito (tastiere, pianoforte)
  • Gary Van Scyoc (Basso)

Tracce

L’album Some Time in New York City si compone di due dischi: il primo registrato in studio e il secondo dal vivo.

Disco 1 (studio)

Lato 1

  1. Woman Is The Nigger of the World (Lennon/Ono) (5:15)
  2. Sisters O Sisters (Yoko Ono) (3:46)
  3. Attica State (Lennon/Ono) (2:54)
  4. Born In a Prison (Yoko Ono) (4:03)
  5. New York City (John Lennon) (4:30)

Lato 2

  1. Sunday Bloody Sunday (Lennon/Ono) (5:00)
  2. The Luck of the Irish (John Lennon) (3:28)
  3. John Sinclair (John Lennon) (3:28)
  4. Angela (Lennon/Ono) (4:06)
  5. We’re All Water (Yoko Ono) (7:11)

Disco 2 (Live Jam)

Lato 3

  1. Cold Turkey (John Lennon) (8:35)
  2. Don’t Worry Kyoko (Yoko Ono) (16:01)

Lato 4

  1. Well (Baby Please Don’t Go) (Walter Ward) (4:41)
  2. Jamrag (Lennon/Ono) (5:36)
  3. Scumbag (Lennon/Ono/Zappa) (4:08)
  4. Au (Lennon/Ono) (6:23)

Edizione rimasterizzata

La versione rimasterizzata dell’esibizione live di John e Yoko con Frank Zappa sulla quarta facciata di Some Time in New York City, fu ripubblicata nel 1992 sul disco di Frank Zappa Palyground Psychotics.

Woman Is the Nigger of the World

Testo con traduzione

Woman Is the Nigger of the World

Woman is the nigger of the world
(La donna è la negra del mondo)
Yes she is, think about it
(Si, lo è, pensaci)
Woman is the nigger of the world
(La donna è la negra del mondo)
Think about it, do something about it
(Pensaci, fai qualcosa al riguardo)

We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)
If she won't be aslave, we say that she don't love us
(Se non sarà schiava, diciamo che non ci ama)
If she's real, we say she's trying to be a man
(Se è reale, diciamo che sta cercando di essere un uomo)
While putting her down we pretend that she is above us
(Mentre la mettiamo giù facciamo finta che sia sopra di noi)
Woman is the nigger of the world, yes she is
(La donna è la negra del mondo, sì lo è)
If you don't believe me take a look to the one you're with
(Se non mi credi dai un'occhiata a quella con cui stai)
Woman is the slave to the slaves
(La donna è la schiava degli schiavi)
Ah yeah, better scream about it
(Ah sì, meglio urlare al riguardo)

We make her bear and raise our children
(La facciamo sopportare e allevare i nosteri figli)
And then we leave her flat for being a fat old mother hen
(E poi lasciamo il suo appartamento per essere una vecchia mamma chioccia grassa)
We tell her home is the only place she should be
(Le diciamo che la casa è l'unico posto in cui dovrebbe stare)
Then we complain that she's too unworldly to be our friend
(Poi ci lamentiamo che sia troppo fuori dal mondp per essere nostra amica)
Woman is the nigger of the world, yes she is
(La donna è la negra del mondo, Si lo è)
If you don't believe me take a look to the one you're with
(Se non mi credi dai un'occhiata a quella con cui stai)
Oh woman is the slave to the slaves
(Oh la donna è la schiava degli schiavi)
Woman is the nigger of the world, yes she is
(La donna è la negra del mondo, si lo è))

We insult her everyday on TV
(La insultiamo tutti i giorni in TV)
And wonder why she has no guts or confidence
(E mi chiedo perché non abbia coraggio o fiducia)
When she's young we kill her will to be free
(Quando è giovane uccidiamo la sua volontà di esere libera)
While telling her not to be so smart we put her down for being so dumb
(Mentre le diciamo di non essere così intelligente, la dispreziamo per essere così stupida)
Woman is the nigger of the world, yes she is
(La donna è la negra del mondo, sì lo è)
If you don't believe me take a look to the one you're with
(Se non mi credi dai un'occhiata a quella con cui stai)
Woman is the slave to the slaves
(La donna è la schiava degli schiavi)
Yes she is, if you believe me, you better scream about it
(Sì lo è, se non mi credi, faresti meglio urlare al riguardo)

We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)
We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)
We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)
We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)
We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)
We make her paint her face and dance
(Le facciamo dipingere il viso e ballare)

Sisters O Sisters

Testo con traduzione

Sisters O Sisters

We lost our green land
(Abbiamo perso la nostra terra verde)
We lost our clean air
(Abbiamo perso la nostra ari pulita)
We lost our true wisdom
(Abbiamo perso la nostra vera saggezza)
And we live in despair
(E viviamo nella disperazione)

Sisters, O sisters
(Sorelle, Oh sorelle)
Lets stand up right now
(Alziamoci subito)
It's never too late
(Non è mai troppo tardi)
To start from the start
(Per iniziare dall'inizio

Wisdom, O wisdom
(Sapienza, Oh sapienza)
That's what we ask for
(Questo è quello che chiediamo)
And yes, my dear sisters
(E sì, mie care sorelle)
We must learn to ask
(Dobbiamo imparare a chiedere)

Wisdom, O wisdom
(Sapienza, Oh sapienza)
That's what we ask for
(Questo è quello che chiediamo)
That's what we live for now
(Questo è quello per cui viviamo)

Wisdom, O wisdom
(Sapienza, Oh sapienza)
That's what we ask for
(Questo è quello che chiediamo)
That's what we live for now
(Questo è ciò per cui viviamo ora)

Sisters, O sisters
(Sorelle, Oh sorelle)
Let's wake up right on
(Svegliamoci subito)
It's never too late
(Non è mai troppo tardi)
To shout from our hearts
(Per gridare dai nostri cuori)

Freedom, O freedom
(Libertà, Oh libertà)
That's what we fight for
(Questo è ciò per cui lottiamo)
And yes, my dear sisters
(E sì, mie care sorelle)
We must learn to fight
(Noi dobbiamo imparare a combattere)

Freedom, O freedom
(Libertà, Oh libertà)
That's what we ask for
(Questo è quello che chiediamo)
That's what we live for now
(Questo è ciò per cui viviamo ora)

Freedom, O freedom
(Libertà, Oh libertà)
That's what we ask for
(Questo è quello che chiediamo)
That's what we live for now
(Questo è ciò per cui viviamo ora)

Sisters, O sisters
(Sorelle, Oh sorelle)
Let's give up no more
(Non molliamo più)
It's never too late
(Non è mai troppo tardi)
To build a new world
(Per costruire un nuovo mondo)

New world, O New world
(Nuovo mondo, Oh nuovo mondo)
That's what we live for
(Questo è ciò per cui viviamo)
And yes, my dear sisters
(E sì, mie care sorelle)
We must learn to live
(Dobbiamo imparare a vivere)

New world, O New world
(Nuovo mondo, Oh nuovo mondo)
That's what we live for
(Questo è ciò per cui viviamo)
That's what we must now learn to build
(Questo è ciò che dobbiamo imparare a costruire ora)

New world, O New world
(Nuovo mondo, Oh nuovo mondo)
That's what we live for
(Questo è ciò per cui viviamo)
That's what we must now learn to build
(Questo è ciò che dobbiamo imparare a costruire ora)

New world, O New world
(Nuovo mondo, Oh nuovo mondo)
That's what we live for
(Questo è ciò per cui viviamo)
That's what we must now learn to build
(Questo è ciò che dobbiamo imparare a costruire ora)

New world, O New world
(Nuovo mondo, Oh nuovo mondo)
That's what we live for
(Questo è ciò per cui viviamo)
That's what we must now learn to build
(Questo è ciò che dobbiamo imparare a costruire ora)

Attica State

Testo con traduzione

Attica State

What a waste of human power
(Che spreco di potere umano)
What a waste of human lives
(Che spreco di vite umane)
Shoot the prisoners in the towers
(Spara ai prigionieri nelle torri)
Forty-three poor widowed wives
(Quarantatre povere mogli vedove)
Attica State, Attica State
(Stato dell'Attica, Stato dell'Attica)
We're all mates with Attica State
(Siamo tutti amici ello Stato dell'Attica)

Media blames it on the prisoners
(I media danno la colpa ai prigionieri)
But the prisoners did not kill
(Ma i prigionieri non hanno ucciso)
Rockefeller pulled the trigger
(Rockefeller ha premuto il grilletto)
That is what the people feel
(Questo è quello che sentono le persone)
Attica State, Attica State
(Stato dell'Attica, Stato dell'Attica)
We're all mates with Attica State
(Siamo tutti amici dello Stato dell'Attica)

Free the prisoners, jail the judges
(Libera i prigionieri, incarcera i giudici)
Free all prisoners everywhere
(Libera tutti i prigionieri ovunque)
All they want is truth and justice
(Tutto ciò che vogliono è verità e giustizia)
All they need is love and care
(Tutto ciò che vogliono è bisogno di amoare e cura)
Attica State, Attica State
(Stato dell'Attica, Stato dell'attica)
We're all mates with Attica State
(Siamo tutti amici dello Stato dell'Attica)

They all live in suffocation
(Vivono tutti nel soffocamento)
Let's not watch them die in sorrow
(Non guardiamoli morire nel dolore)
Now's the time for revolution
(Ora è il momento della rivoluzione)
Give them all a chance to grow
(Dai a tutti loro la possibilità di crescere)
Attica State, Attica State
(Stato dell'Attica, Stato dell'Attica)
We're all mates with Attica State
(Siamo tutti amici dello Stato dell'attica)

Come together, join the movement
(Unitevi, unitevvi al movimento)
Take a stand for human rights
(Prendi posizione per i diritti umani)
Fear and hatred clouds our judgement
(La paura e l'odio offuscano il nostro giudizio)
Free us all from endless night
(Liberaci tutti dalla notte infinita)
Attica State, Attica State
(Stato dell'Attica, Stato dell'Attica)
We're all mates with Attica State
(Siamo tutti amici dello Stato dell'Attica)

Attica State, Attica State
(Stato dell'Attica, Stato dell'Attica)
We all live in Attica State
(Viviamo tutti nello Stato dell'Attica)
Attica State, Attica State
Stato dell'attica, Stato dell'Attica)
Attica, Attica, Attica State
(Attica, Attica, Stato dell'Attica)

Born in a Prison

Testo con traduzione

Born in a Prison

We're born in a prison
(Siamo nati in una prigione)
Raised in a prison
(Cresciuti in una prigione)
Sent to a prison called school
(Mandati in una prigione chiamata scuola)

We cry in a prison
(Piangiamo in una prigione)
We love in a prison
(Amiamo in una prigione)
We dream in a prison like fools
(Sogniamo in una prigione come pazzi)

Wood becomes a flute when it's loved
(Il legno diventa un flauto quando è amato)
Reach for yourself and your battered mates
(Raggiungi te stesso e i tuoi compagni maltrattati)
Mirror becomes a razor when it's broken
(Lo specchio diventa un rasoio quando è rotto)
Look in the mirror and see your shattered fate
(Guardati allo specchio e guarda il tuo destino infranto)

We live with no reason
(Viviamo senza nessuna motivo)
Kicked around for no reason
(Presi a calci senza motivo)
Thrown out without reason like tools
(Buttati fuori senza motivo come strumenti)

We work in a prison
(Lavoriamo in una prigione)
And hate in a prison
(E odiamo in una prigione)
And die in a prison as a rule
(E di regola muuoriamo in prigione)

Wood becomes a flute when it's loved
(Il legno diventa un flauto quando è amato)
Reach for yourself and your battered mates
(Raggiungi te stesso e i tuoi compagni maltrattati)
Mirror becomes a razor when it's broken
(Lo specchio diventa un rasoio quando è rotto)
Look in the mirror and see your shattered fate
(Guarda allo specchio e vedi il tuo destino infratno)

We live in a prison
(Viviamo in una prigione)
Among judges and wardens
(Tra giudici e guardiani)
And wait for no reason for you
(E aspettiamo senza nessun motivo per te)
We laugh in a prison
(Ridiamo in una prigione)
Go through all four seasons
(Passa attraverso tutte e quattro le stagioni)
And die with no vision of truth
(E muoriamo senza alcuna visione della verità)

Wood becomes a flute when it's loved
(Il legno diventa un flauto quando è amato)
Reach for yourself and your battered mates
(Raggiungi te stesso e i tuoi compagni maltrattati)
Mirror becomes a razor when it's broken
(Lo specchio diventa un rasoio quando è rotto)
Look in the mirror and see your shattered fate
(Guarda allo specchio e vedi il tuo destino infranto)

New York City

Testo con traduzione

New York City

Standin' on the corner
(In piedi all'angolo)
Just me and Yoko Ono
(Solo io e Yoko Ono)
We was waitin' for Jerry to land
(Stavamo aspettando che Jerry atterrasse)
Up come a man with a guitar in his hand
(Arriva un uomo con una chitarra in mano)
Singin' "Have a marijuana if you can"
(Cantando "Hai una marijuana se puoi")
His name was David Peel
(Il suo nome era David Peel)
We found that he was real
(Abbiamo scoperto che era reale)
He sang "The Pope smokes dope every day"
(Ha cantato "Il Papa fuma droga ogni giorno")
Up come the policeman shoved us up the street
(Arriva il poliziotto che ci ha spinto su per la streada)
Singin' "Power to the people today"
(Cantando "Potere alle persone oggi")

New York City
(New York City)
New York City
(New York City)
New York City
(New York City)
Que succede, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa passa, New York?)
Hey, hey
(Hey, Hey)

Well, down to Max's City
Put down the nitty gritty
With the Elephant's Memory Band
Played somethin' down
As the news spread around
About the Plastic Ono Elephant's Mem'ry Band
We made some funky boogie
And laid some tutti frutti
Singin' "Long Tall Sally's a man"
Up come the preacher man tryin' to be a teacher
Singin' "God's a red herring in drag"

New York City
(New York City)
New York City
(New York City)
New York City
(New York City)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que succede, New York?
(Cosa passa, New York?)
Uh-huh
(Uh-huh)

Woo-hoo-hoo

Hey, New York City
(Ehi New York City)
All right, New York City
(Tutto bene, New York City)
New York City
(New York City)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Hey, hey
(Hey, hey)

Well, we did the Staten Island Ferry
(Bene, abbiamo fatto il traghetto per Staten Island)
Makin' movies for the telly
(Fatto film per la televisione)
Played the Fillmore and Apollo for freedom
(Suonato il Fillmore e l'Apollo per la libertà)
Tried to shake our image
(Provato a scuotere la nostra immagine)
Just a-cyclin' through the Village
(Andando solo in bicibìcletta attraverso il villaggio)
But found out that we had left it back in London
(Ma abbiamo scoperto che l'avevamo lasciata a Londra)
Well, nobody came to bug us
(Beh, nessuno è venuto a disturbarci)
Hustle us or shove us
(Spingici o spingici)
We decided to make it our home
(Abbiamo deciso di fare la nostra casa)
The man wants to shove us out
(L'uomo vuole spingerci fuori)
We gonna jump and shout
(Salteremo e urleremo)
Statue of Liberty said "Come"
(La Statua della Libertà ha detto "Vieni")

New York City
(New York City)
New York City
(New York City)
New York City
(New York City)
Que succede, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa passa, New York?)
Hey, hey
(Hey, Hey)

Ah, ah, boogie
Woo-oo-oo, oo, oo-oo

Hey, boogie, boogie

Hey, New York City
(Ehi, New York City)
Back in New York City
(Di ritorno a New York City)
Hey, New York City
(Ehi, New York City)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Hey, City
(Ehi, Città)
Down in the City
(Giù in città)

Hey, New York City
(Ehi, New York City)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Yeah, too awesome
(Sì, troppo fantastico)

Ah, boogie
(Ah, boogie
Yeah
(Sì)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)

Yeah,
(Sì,)
What a bad, bad city
(Che brutta, brutta città)
Bad ass city
(Brutta città)
Bad ass city
(Brutta città)

Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Que pasa, New York?
(Cosa succede, New York?)
Yeah, boogie, boogie
(Sì, boogie, boogie)
I want some boogie
(Voglio un po' di boogie)

Sunday Bloody Sunday

Testo con traduzione

Sunday Bloody Sunday

Well it was Sunday Bloody Sunday
(Beh, era domenica insanguinata domenica)
When they shot the people there
(Quando hanno sparato alle persone lì)
The cries of thirteen martyrs
(Le grida di tredici martiri)
Filled the free Derry air
(Hanno riempito l'aria libera a Derry)
Is there any one among you
(C'è qualcuno tra di voi?)
Dare to blame it on the kids?
(Abbiate il coraggio di dare la colpa ai bambini?)
Not a soldier boy was bleeding
(Non un ragazzo soldato stava sanguinando)
When they nailed the coffin lids!
(Quando hanno inchiodato i coperchi della bara!)

Sunday bloody Sunday
(Domenica sanguinosa domenica)
Bloody Sunday's the day!
(Il della domenica insanguinata!)

You claim to be majority
(Dichiarate di essere la maggioranza)
Well you know that it's a lie
(Beh sapete che è una bugia)
You're really a minority
(Siete davvero una minoranza)
On this sweet Emerald Isle
(Su questa dolce isola di smeraldo)
When Stormont bans our marchers
(Quando Stormont bandisce i nostri manifestanti)
They've got a lot to learn
(Hanno molto da imparare)
Internment is no answer
(L'internamento non è una risposta)
It's those mother's turn to burn!
(E' il turno di quelle madri di bruciare!)

Sunday bloody Sunday
(Domenica sanguinosa domenica)
Bloody Sunday's the day!
(Il della domenica insanguinata!)

You Anglo pigs and Scotties
(Voi maiali anglo e Scotties)
Sent to colonize the north
(Inviati a colonizzare il nord)
You wave your bloody Union Jacks
(Agitate le vostre mani Union Jacks)
And you know what it's worth!
(E sapete quanto vale!)
How dare you hold on to ransom
(Come osate trattenere il riscatto)
A people proud and free
(Un popolo orgoglioso e libero)
Keep Ireland for the Irish
(Tiene l'Irlanda per gli Irlandesi)
Put the English back to sea!
(Rimetti gli inglesi in mare!)

Sunday bloody Sunday
(Domenica sanguinosa domenica)
Bloody Sunday's the day!
(Il della domenica insanguinata!)

Yes it's always bloody Sunday
(Sì, è sempre una domenica insanguinata)
In the concentration camps
(Nei campi di concentramento)
Keep Falls and roads free forever
(Mantieni le cascate e le strade libere per sempre)
From the bloody English hands
(Dalle maledette mani inglesi)
Repatriate to Britain
(Ripartire in Gran Bretagna)
All of you who call it home
(Tutti voi che la chiamate casa)
Leave Ireland to the Irish
(Lascia l'Irlanda agli irlandesi)
Not for London or for Rome!
(Non per Londra o per Roma!)

Sunday bloody Sunday
(Domenica sanguinosa domenica)
Bloody Sunday's the day!
(Il della domenica insanguinata!)

The Luck of the Irish

Testo con traduzione

The Luck of the Irish

If you had the luck of the Irish,
(Se avessi la fortuna degli irlandesi,)
You'd be sorry and wish you were dead
(Saresti dispiaciuto e vorresti essere morto)
You should have the luck of the Irish
(Dovresti avere la fortuna degli irlandesi)
And you'd wish you was English instead
(E invece vorresti essere inglese)

A thousand years of torture and hunger
(Mille anni di torture e fame)
Drove the people away from their land
(Ha allontanato le persone dalla loro terra)
A land full of beauty and wonder
(Una terra ricca di bellezza e meraviglia)
Was raped by the British brigands
(E' stata violentata dai briganti britannici)
Goddamned
(Dannazione)
Goddamned
(Dannazione)

If you could keep voices like flowers
(Se potessi mantenere voci come fiori)
There's be shamrock all over the world
(C'è trifoglio in tutto il mondo)
If you could drink dreams like Irish streams
(Se potessi bere sogni come i ruscelli irlandesi)
Then the world would be as high as the mountain of morn
(Allora il mondo sarebbe alto come la montagna del mattino)

In the 'pool they told us the story
(Nella piscina ci hanno raccontato la storia)
How the English divided the land
(Come gli inglesi divisero la terra)
Of the pain and the death and the glory
(Dal dolore e dalla morte e dalla gloria)
And the poets of Auld Eireland
(E i poteti di Auld Eireland)

If we could make chains with the morning dew
(Se potessimo fare catene con la rugiada del mattino)
The world would be like Galway Bay
(Il mondo sarebbe come la baia di Galway)
Let's walk over rainbows like leprechauns
(Camminiamo sugli arcobaleni come folletti)
The world would be one big blarney stone
(Il mondo sarebbe una grande pietra blarney)

Why the hell are the English there anyway?
(Perché diavolo sono lì gli inglesi?)
As they kill with God on their side
(Mentre uccidono con Dio dalla loro parte)
Blame it all on the kids and the I.R.A.
(Tutta colpa dei ragazzi e dell'I.R.A.)
As the bastards commit genocide
(Mentre i bastardi commettono un genocidio)
Aye, aye
(Sì,sì)
Genocide
(Genocidio)

Okay
(Va bene)

You should have the luck of the Irish,
(Dovresti avere la fortuna degli irlandesi)
You'd be sorry and wish you were dead
(Saresti dispiaciuto e vorresti essere morto)
You should have the luck of the Irish
(Dovresti avere la fortuna degli irlandesi)
And you'd wish you was English instead
(E invece vorresti essere inglese)

One more time
(Un'altre volta)

You should have the luck of the Irish,
(Dovresti avere la fortuna degli irlandesi,)
You'd be sorry and wish you were dead
(Saresti dispiaciuto e vorresti essere morto)
You should have the luck of the Irish
(Dovresti avere la fortuna degli irlandesi)
And you'd wish you was English instead
(E invece vorresti essere inglese)
Hey, yes, you'd wish you were English instead
(Hey, sì, invece preferiresti essere inglese)

John Sinclair

Testo con traduzione

John Sinclair

It ain't fair, John Sinclair
(Non è giusto, John Singlair)
In the stir for breathin' air
(In agitazione per respirare l'aria)
Won't you care for John Sinclair?
(Non ti preoccuperai di John Sinclair?)
In the stir for breathin' air
(In agitazione per respirare l'aria
Let him be, set him free
(Lascialo stare, lascialo libero)
Let him be like you and me
(Lascia che sia come te e me)

They gave him ten for two
(Gli hanno dato dieci per due)
And what else can the judges do?
(E che altro possono fare i giudici?)
They gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta,
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono,)
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono liberarlo)

If he'd been a soldier man
(Se fosse stato un uomo soldato)
Shootin' gooks in Vietnam
(Sparando in Vietnam)
If he was a CIA
(Se fosse un CIA)
Sellin' dope and makin' hay
(Vendendo droga e facendo fieno)
He'd be free, they'd let him be
(Sarebbe libero, lo lascerebbero essere)
Breathin' air like you and me
(Respirando l'aria come te e me)
Fight on
(Combatti)

They gave him ten for two
(Gli hanno dato dieci per due)
What else can the judges do?
(Che altro possono fare i giudici?)
They gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta,
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono,)
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono liberarlo)
Free
(Libero)

They gave him ten for two
(Gli hanno dato dieci per due)
They got old Lee Otis, too
(Hanno anche il vecchio Lee Otis)
They gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta,
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono,)
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono liberarlo)
Free now
(Libero ora)

Was he jailed for what he done
(E' stato incarcerato per quello che ha fatto)
Or representin' everyone?
(O rappresentando tutti?)
Free John now, if we can
(Libera John ora, se possiamo)
From the clutches of the man
(Dalle grinfie dell'uomo)
Let him be, lift the lid
(Lascialo stare, alza il coperchio)
Bring him to his wife and kids
(Portalo da sua moglie e dai suoi figli)
All right
(Tutto bene)

They gave him ten for two
(Gli hanno dato dieci per due)
What else can the bastards do?
(Che altro possono fare i bastardi?)
They gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta,
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono,)
Gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta, gotta set him free
(Devono, devono, devono, devono, devono, devono, devono liberarlo)
Free
(Libero)

Angela

Testo con traduzione

Angela

Angela, they put you in prison
(Angela, ti hanno messo in prigione)
Angela, they shot down your man
(Angela, hanno abbattuto il tuo uomo)
Angela, you're one of the millions of political prisoners in the world
(Angela, sei uno dei milioni di prigionieri politici nel mondo)

Sister, there's a wind that never dies
(Sorelle, c'è un vento che non muore mai)
Sister, we're breathing together
(Sorelle, respiriamo insieme)
Sister, our love and hopes forever keep on moving oh so slowly in the world
(Sorelle, il nostro amore e le nostre speranze continuano a muoversi per sempre oh così lentamente nel mondo)

They gave you sunshine
(Ti hanno dato il sole)
They gave you sea
(Ti hanno dato il mare)
They gave you everything but the jailhouse key
(Ti hanno dato tutto tranne la chiave della prigione)
They gave you coffee
(Ti hanno dato il caffé)
They gave you tea
(Ti hanno dato il tè)
They gave you everything but equality
(Ti hanno dato tutto tranne l'uguaglianza)

Angela, can you hear the earth is turning?
(Angela, senti che la terra sta girando?)
Angela, the world watches you
(Angela, il mondo ti guarda)
Angela, you soon will be returning to your sisters and brothers in the world
(Angela, presto tornerai dai tuoi fratelli e sorelle nel mondo)

Sister, you're still a people teacher
(Sorella, sei ancora un'insegnante di persone)
Sister, your word reaches far
(Sorella, la tua parola arriva lontano)
Sister, there's a million different races but we all share the same future in the world
(Sorella, ci sono un milione di razze diverse ma condividiamo tutti lo stesso futuro nel mondo)

They gave you sunshine
(Ti hanno dato il sole)
They gave you sea
(Ti hanno dato il mare)
They gave you everything but the jailhouse key
(Ti hanno dato tutto tranne la chiave della prigione)
They gave you coffee
(Ti hanno dato il caffè
They gave you tea
(Ti hanno dato il tè)
They gave you everything but equality
(Ti hanno dato tutto tranne l'uguaglianza)

Angela, they put you in prison
(Angela, ti hanno messo in prigione)
Angela, they shot down your man
(Angela, hanno abbattuto il tuo uomo)
Angela, you're one of the millions of political prisoners in the world
(Angela, sei uno dei milioni di prigionieri politici nel mondo)

We’re All Water

Testo con traduzione

We're All Water

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between Chairman Mao and Richard Nixon
(Tra il presidente Mao e Richard Nixon)
If we strip them naked
(Se li spogliamo)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between Marilyn Monroe and Lenny Bruce
(Tra Marilyn Monroe e Lenny Bruce)
If we check their coffins
(Se controlliamo le loro bare)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between White House and Hall of People
(Tra la Casa Bianca e la Sala del Popolo)
If we count their windows
(Se contiamo le loro finestre)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between Raquel Welch and Jerry Rubin
(Tra Raquel Welch e Jerry Rubin)
If we hear their heartbeat
(Se sentiamo il loro battito cardiaco)

We're all water from different rivers
(Siamo tutti acqua di fiumi diversi)
That's why it's so easy to meet
(Ecco perché è così facile incontrarsi)
We're all water in this vast, vast ocean
(Siamo tutti acqua in questo vasto, vasto oceano)
Someday we'll evaporate together
(Un giorno evaporeremo insieme)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between Eldrige Cleaver and Queen of England
(Tra Eldridge Cleaver e la Regina d'Inghilterra)
If we bottle their tears
(Se imbottigliamo le loro lacrime)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between Manson and the Pope
(Tra Manson e il Papa)
If we press their smile
(Se premiamo il loro sorriso)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between Rockefeller and you
(Tra Rockefellere e te)
If we hear you sing
(Se ti sentiamo cantare)

There may not be much difference
(Potrebbe non esserci molta differenza)
Between you and me
(Tra te e me)
If we show our dreams
(Se mostriamo i nostri sogni)

We're all water from different rivers
(Siamo tutti acqua di fiumi diversi)
That's why it's so easy to meet
(Ecco perché è così facile incontrarsi)
We're all water in this vast, vast ocean
(Siamo tutti acqua in questo vasto, vasto oceano)
Someday we'll evaporate together
(Un giorno evaporeremo insieme)

What's the difference?
(Qual è la differenza?)
What's the difference?
(Qual è la differenza?)

There's no difference!
(Non c'è alcuna differenza!)
There's no difference!
(Non c'è alcuna differenza!)
What's the difference?
(Qual è la differenza?)

5,0 / 5
Grazie per aver votato!